Par OULHASSI Mohamed
Le soleil d’Allah brille sur l’occident est le titre du livre de l’allemande Sigrid HUNKE dont on a consacré un long résumé pour la faire connaitre à nos lecteurs. Sigrid Hunke est connue pour ses travaux traitant de l’influence de l’islam sur les valeurs occidentales et les apports de la civilisation islamique à l’Occident
A ce propos, étant donné l’importance de ses recueils, notre choix s’est posé sur quelques observations ou elle a procédé à quelques comparaisons entre les deux cultures dans le but de démontrer la grande ressemblance de certaines conduites et attitudes dues à l’influence de la civilisation arabo-islamique sur le monde occidental.
Dans cette partie de notre écrit et comme l’avait signalé les éditeurs du livre eux-mêmes« n’est-il pas opportun pour nous, Européens, d’explorer ce passé religieux, et, ce faisant de nous remémorer sinon d’apprendre à quel stupéfiant degré, l’éclat éblouissant du soleil d’Allah a réchauffé de ses rayons notre monde occidental »
« Alors que l’Europe cheminait encore péniblement dans les ténèbres du moyen Age, le monde arabe était déjà le théâtre d’une admirable civilisation, ceci à la fois sur le plan scientifique et dans le domaine de l’art.. Dans toutes les disciplines –mathématiques, astronomie, médecine, architecture, musique et poésie- les arabes multiplièrent les plus prodigieuses réalisations »
Il ne s’agit, donc, pas d’unereconnaissance gratuite des Européens envers les Arabes mais, certainement, d’une réelle gratitude ou loyautépour l’apport de la civilisation arabe à la civilisation occidentale, ceci en dehors de toute appréciation subjective par rapport à l’importance des acquisconquisà la culture musulmane.
Sigrid Hunke, dans le préambule de son livre ‘’le Soleil d’Allah brille sur l’Occident’’, a cité dans ce paragraphe brillant :« L’univers actuel ne se compose plus de la seule Europe. Et l’histoire de l’Europe ne constitue plus aujourd’hui à elle seulel’histoire de l’univers. D’autres peuples, vivant sur d’autres continents, sont montés à leur tour sur la scène de l’actualité mondiale. Toutefois, et tandis que de nos jours toutes les parties du monde sans exceptions assument un rôle dans le scénario de l’histoire universelle, nous continuons à évoquer le passé sous la forme d’une (mappemonde) médiévale uniquement constituée par une Europe que cerne l’océan, une Europe dont les foyers spirituels, l’Hellade et Rome, occupent en quelque sorte la place du Paradis. Que d’autres peuples, d’autres continents existent également, qui revendiquent une place bien méritée, non seulement dans l’histoire universelle mais encore dans notre propre histoire occidentale, c’est un état de fait que nous ne pouvons plus ignorer à une époque où nous partons à la conquête de l’espace. »
Ce qu’explique Sigrid Hunke c’est que l’Europe n’est plus maitresse du monde et qu’elle est rattrapée par d’autres peuples et d’autres continents qui revendiquent une place au soleil après la suprématie des occidentaux durant des siècles sur le monde.
D’autre part, et ce qui est encore plus considérable dans l’œuvre de Sigrid Hunke, c’est le degré de rapprochement si ce n’est lasimilitude ou la ressemblance entreles mots utilisés et les situations décrites dans le vécu des gens dans les civilisations étudiées. Ceci permet, à l’évidence, de constater le rapprochement entre les deux cultures du fait de l’influence de l’une sur l’autre et à plus forte raison lorsqu’on constate laplace que détiennent les arabes sur l’autre monde s’agissant de la proximité des mêmes expériences quotidiennes vécus.
Ainsi, et pour convaincre le lecteur de l’authenticité des recherches sur son thème d’études, l’écrivaine a donné un exemple du véritable vécudes comportements et attitudes des gens dans la pratique et expérience quotidienne. De la sorte qu’est ce qui pourrait exprimer aussi bien la relation entre différentes personnes lors des rencontres habituelles ?Sigrid Hunke, s’est tournée vers uneébaucheconcrète de la vie ordinaire représentée par une scène du quotidien pour illustrer son exemple.
Ainsi, introduisit-t-elle le livre premier de son ouvrage par (l’assaisonnement du quotidien) ou elle démontra dans chaque ligne l’étendue des mots de la langue arabe dans la compréhension des différentes situations. Pour ce faire, il n’y a pas mieux que de reproduire le passage suivant, composé des meilleurs modèlesdivulguant l’expérience.
Donc, nous allons citer l’écrivaine dans sa démonstration ou elle témoigne des réelles influences de l’arabe dans les débatsentre les personnes ; ((Permettez-moi de vousinviter à prendre quelque chosedans cecaféchère madame ! Enlevez donc votre jaquetteet prenez place sur le safa au matelas garni d’une étoffe carmin.Lecafetier s’empressera de vous servir une tasse de café avec deux petits morceaux de sucre, à moins que vous ne préfériez une carafe de limonade bien glacée, ou encore un peu d’alcool ! Non ? Mais vous accepterez certainement une tarte aux abricots et aux bananes !.))
((Mais bien sûr, cher ami, vous êtes aujourd’hui mon invité ! Puis je vous offrir pour commencer un sorbet à l’orange ? Je crois que des artichauts feraient une entrée forte agréable. Et que penseriez-vous d’un chapon accompagné de rizet de barquettes aux épinards ? Pour le dessert, je ne saurais tropvous recommander ce gâteau à la sauce d’arack. Et pour clore le repas :unmeka…Mais je vous en prie, installez-vous sur le divan. Pourquoi, certes vous ne vous sentiriez-vous pas parfaitement à l’aise, alors que tout ce qui nous entoure comme tout ce que je vous offre ne trouve sur la liste des articles depuis longtemps inventoriés qui font partie de votre existence, et cela bien que nous les ayons empruntés à un monde étranger à savoir le monde arabe ?Lecafé qui vous sert quotidiennement de stimulant, la tassedans laquelle vous vous versez ce noir breuvage, le sucresans lequelvous ne sauriez aujourd’hui imaginer un menu, la limonadeet la carafe, la jaquetteet le matelas, c’est aux arabes que nous devons de les connaitre. Et ce n’est pas tout ! Dans la presque totalité du monde civilisé ces articles portent encore leur nom arabe ! De même pour candi, bergamale,orange,etc…))
Nous avons mentionné dans les paragraphes ci-dessus des noms arabes.Ces noms sont devenus nécessaires dans les échanges entre les gens et n’ont pas d’équivalents dans la langue d’origine (allemand, français ou italien…) ; c’est dire, donc, la portée de leur signification dans le langage courant. C’est là que réside le sens de l’influence de l’arabe dans les acquis linguistiques du monde occidentale Cela veut dire également que cela ne représente pas uniquement l’emploi de mots étrangers à la langue d’origine mais que cela outrepasse toute signification d’expression verbale pour entrer dans le monde culturel etinstructif.
Mais ce qui pourrait encore nous étonner concernant l’influence arabe dans le quotidien de ces peuples c’est …(( le grand nombre de noms arabes qui émaillent notre langue désignent des articles d’usage courant dont les arabes nous ont révélé l’existence. Ni que ces articlesaient apporté à notre vie quotidienne, jadis insipide, voire un peu sordide maints agréments délicats qui l’ont littéralement assaisonnée, embellies par la couleur et le parfum ni que celle-ci leur doive d’être plus saine et plus hygiénique en même temps que plus riche confort et d’élégance.))
Sigrid Hunke dans sa narration des évènements qui expliquent l’histoire de l’influence des arabes sur sa civilisation n’a rien omis des scènes,distinctionset autres contraintes qui ont jalonné les inters influences entre les deux cultures ; ce qui rend à l’évidence son livre très utile pour la compréhension du sujet qu’elle a traité de main de maitre. Surtout qu’à l’orée du vingt et unième siècle et pour des raisons bien évidentes, l’occident continue à vivre sur les lauriers du passé pas lointain où il a dominé le monde culturellement, scientifiquement, militairement… ))

